Publications of Pascale Sardin

Books

Barbara Bray (1924-2010), A Woman of Letters: radio producer, translator, scriptwriter, critic, theatre director. New York: Routledge, parue le 27 novembre 2024, 216 p.

Rien à faire : Beckett, L’ouverture de Godot, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, Collection Translations, Pratiques de la traduction, Volume 4, 2014, 50 p.

Samuel Beckett et la passion maternelle ou l’hystérie à l’œuvre, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, collection « Couleurs anglaises », 2009, 134 p.

Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de « l’empêchement », Arras : Artois Presses Université, 2002, 319 p.

Interview

Maija Makela, « Barbara Bray a Woman of Letters: An Interview with Pascale Sardin », fallow 01: Spring 2025, p. 45-60.

 

Edited and coedited journal issues

  • P. Sardin, S. Ravez, J.-M. Gouvard et M. Engelberts (eds.), « Pénétrer dans l'arène sexuelle » : Sexe et genre dans l’œuvre de Samuel Beckett / ‘Stepping down into the sexpit’: Sex and Gender in Samuel Beckett's Work, Samuel Beckett Today/Aujourd’hui , 34(1), 2022.
  • P. Sardin et C. Gutleben (eds.), Lire et relire Dylan Thomas, revue Cycnos, vol. 31, n°2, 2015, 237p.

  • P. Sardin (dir.), Palimpsestes n°26, La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013, 253 p.

  • P. Sardin (ed.), Palimpsestes n°22, Traduire le genre : femmes en traduction, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, octobre 2009, 278 p.

Edited and coedited collections of papers

  • P. Sardin, K. Germoni et L. Brown (eds.), Le Style de Samuel Beckett au miroir épistolaire, 1929-1989, Lettres modernes – Minard, Collection « Carrefour des Lettres modernes », 2022, 213 p.

  • P. Sardin & José Francisco Fernández (eds.), Translating Beckett Around the World, Londres: Palgrave MacMillan, 2021, 263 p.

  • P. Sardin, Machet, S. Ravez (eds.), Les Mères et l’Autorité. Mythes et réalités, Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 2013, 464 p.
  • P. Sardin, Mondot, N. Pelletier  (eds.), Exil et émigration avant et après 1945: remise en cause du lien identitaire, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 2012, 257 p.
  • P. Sardin, E. Lamothe, J. Sauvage (eds.), Les Mères et la Mort : réalités et représentations, Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 2008, 393 p.
  • P. Sardin, E. Lamothe, J. Sauvage (eds.), Of Mothers and Death: from Procreation to Creation, Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux, 2008, 207 p.

Most Recent Peer-reviewed Papers

2024

  • “On Writing a Translator’s Biography: Bringing Barbara Bray out of the Archives”, Journal of Beckett Studies, 33(2), 2024, p. 181–200.

2023

  • « Barbara Bray traductrice de Marguerite Duras au prisme du fonds John Calder de la Lilly Library. L’exemple de The Sailor from Gibraltar », TTR, Terminologie, Traduction, Rédaction, 36(2), 2023, p. 245–274.

  • Avec Serenella Zanotti, « From suspicion to trust: “the pact of translation” in two author-translator collaborations », Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 16, 2023, p. 193–215.

  • “Barbara Bray and Samuel Beckett as ‘translaborators’: about the Beckett-Duras-Bray connection”, Journal of Beckett Studies, Special Issue Beckett and his Female Contemporaries, 32(1), 2023, p. 12–27.

Peer-reviewed articles before 2021

 

2020

  • “Beckett performed in the Context of the Globalisation of Contemporary Performance: Robert Wilson’s Endspiel and Tania Bruguera’s Endgame”, Francosphères, vol. 9, Issue 1, 2020. DOI: https://doi.org/10.3828/franc.2020.6

2018

  • “Becoming Beckett (Self-)Translation and Auctoriality in the Correspondence of Samuel Beckett from 1929 to 1965”, Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 30, 2018, p. 70–84.

  • « Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore? », Études britanniques contemporaines [En ligne], 55, mis en ligne le 1er décembre 2018. DOI: 10.4000/ebc.5237

2016

  • « Souvenirs à Voir ou à Entendre: Cette Fois et La Dernière Bande », Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 28(2), Brill, 2016, p. 221–231.

2015

  • “Reading and Interpreting Variants in Come and Go, Va-et-vient and Kommen und Gehen”, Journal of Beckett Studies, 24(1), 2015, p. 75–86.

  • « On the experience of vulnerability in British drama today – from Sarah Kane’s Blasted (1995) to Polly Stenham’s That Face (2007) », Coup de Théâtre, n°29, 2015, p. 95–106.

  • « Les mots étrangers dans Dream of Fair to Middling Women (1932) de Samuel Beckett », Revue LISA/LISA e-journal [En ligne], vol. XIII-n°1, mis en ligne le 18 février 2015. DOI: 10.4000/lisa.8171

  • « Dylan Thomas : Dionysos gallois ? », in P. Sardin et C. Gutleben (dir.), Lire et relire Dylan Thomas, Cycnos, 31(2), 2015, p. 7–24.

2012

  • “Tensions of the in-between: Rhythm, Tonelessness and Lyricism in Fin de partie/Endgame”, avec Karine Germoni, Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 24, 2012, p. 335–350.

  • « Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l’orange d’Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard », Palimpsestes 25, 2012, p. 111–123.

2011

  • “‘Scarcely Disfigured’: Beckett's Surrealist Translations”, avec Karine Germoni, Modernism/modernity, 18(4), 2011, p. 739–753.

  • « ‘Écrire sans honte’ : la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux », MONTI, 3, 2011, p. 403–420.

2010

  • « Ladli de Fazal Sheikh : de la filiation entre interruption et malédiction », DESI n°1, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 2010, p. 79–93.

2009

  • « Samuel Beckett’s Maternal Passion or Hysteria at Work in Company/Compagnie », Les Cahiers de la nouvelle / Journal of the Short Story in English, n°52, 2009, p. 125–136.

  • « ‘Trouble dans le genre’ – de la traduction anglo-américaine de L’Enfant de sable de Tahar Ben Jelloun », Transatlantica, 2009. [En ligne] http://transatlantica.revues.org/4355

2008

  • “Towards an Ethics of Witness or the Story and History of ‘une minuscule détresse’ in Annie Ernaux’s Happening and Nancy Huston’s Instruments of Darkness”, French Studies, 62(3), Oxford University Press, 2008, p. 301–312.

  • “The Spectral Logic of Eh Joe/Dis Joe: from Reception to Genesis and Back”, Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 20, 2008, p. 307–319.

  • « De « Assez » à « Enough » ou l’androgynie comme figure du bilinguisme beckettien », avec Karine Germoni, Palimpsestes, 21, 2008, p. 37–54.

  • « Répétition, différence et mort dans Come and Go/Va-et-Vient/Kommen und Gehen : de l’étrangement féminin vu par Samuel Beckett », in C. Joubert et A. Bernadet (dir.), Coulisses, 37, 2008, p. 81–92.

2007

  • « De la note de traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte », Palimpsestes n°20, 2007, p. 121–135.

2003

  • « Maternal Ethics in A. S. Byatt’s Still Life », Études Britanniques Contemporaines, 25, Montpellier : Presses Universitaires de Montpellier, 2003, p. 129–141.

2000

  • « Beckett et la religion au travers du prisme de quelques textes courts auto-traduits », Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 9, 2000, p. 199–206.

Book chapters in English and Italian

 

  • “The Bray-Beckett Collaborative Correspondence”, in Corresponding with Samuel Beckett, Stefano Rosignoli, Jennifer Jeffers & Derval Tubridy (eds.), Houndmills: Palgrave Macmillan. Forthcoming.
  • “The Bilingual Poems of Samuel Beckett”, in James Brophy and William Davies (eds.), Samuel Beckett’s Poetry, Cambridge: Cambridge UP, 2022, p. 157-171.
  • “Barbara Bray (1924-2010) comme médiatrice interculturelle à la BBC de 1953 à 1972”, in La traduction dans une perspective de genre : enjeux politiques, éditoriaux et professionnels, sous la direction de Cécile Desoutter, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli et Sara Amadori, Milan : LED Edizioni, 2022, p.33-47.
  • “Ironic Intermedialities in Rupert Goold’s Richard III (Almeida Theatre, June-August 2016)”, In Marianne Drugeon (ed.), Medieval and Early Modern England on the Contemporary Stage: The Past is Back on Stage, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 2021, p. 2-15.
  • “Marie Darrieussecq Translator; or How to Write French from a Female Body”, in Eleonora Federici, José Santaemilia (eds.), New Perspectives on Gender and Translation, New York: Routledge, 2021, p. 177-190.
  • “Cooking and Recycling in Irina Brook’s Shakespeare’s Sister ou La Vie Matérielle (Théâtre Nationale de Nice 2015): For a Relational Aesthetics”, in Monica Latham, Caroline Marie, Anne-Laure Rigeade (eds.), Recycling Virginia Woolf in Contemporary Art and Literature, New York: Routledge, 2021, p. 135-148.
  • “Barbara Bray—a woman of letters and translator of Marguerite Duras’s voice in English (from The Square [1958] to The Lover [1985])”, Translatum Nostrum. La Traducción y La Interpretación En El Ámbito Humanístico, Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá, Catalina Iliescu Gheorghiu (dir.), Grenade: Comares, 2020, p. 3-15.
  • « ‘Scrivere senza vergogna’: la resa della sessualità femminile nelle traduzioni anglo-americane di Passion simple, l'Evénement e L'Occupation di Annie Ernaux », tr. Chiara Elefante, Donne in traduzione, Milan: Bompiani, 2018, p. 309-337.
  • “‘Gender Trouble’ in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable”, Luise von Flotow (ed.), Translating Women: Gender and Translation in the 21st Century, Ottawa: University of Ottawa Press, 2011, p. 305-325.
  • « Creation and Procreation in “Giving Birth” by Margaret Atwood: a Narrative of Doubles”, in Diane Long Hoeveler & Donna Decker Schuster (eds.), Women’s Literary Creativity and the Female Body, New York: Palgrave Macmillan, 2007, p. 163-174.
  • « Eccentricità e auto-traduzione in Samuel Beckett », tr. Chiara Montini, in Andrea Inglese et Chiara Montini (dir.), Per il centenario di Samuel Beckett, Testo a fronte, Milan : Marcos y Marcos, 2006.

 

Book chapters in French

 

  • « De Samuel Beckett à Marguerite Duras en passant par Barbara Bray. Une écriture en mode mineur », in P. Sardin, K. Germoni et L. Brown (dir.), Le Style de Samuel Beckett au miroir épistolaire, 1929-1989, Paris, Lettres modernes – Minard, Collection « Carrefour des Lettres modernes », 2022, 130-157.
  • « L’Hétérolinguisme libératoire dans White (2003) de Marie Darrieussecq ou la danse des mots », Cécile Narjoux, Sophie Milcent-Lawson, Karine Germoni (dir.), L'Ecriture "entre deux mondes" de Marie Darrieussecq, Dijon : Éditions universitaires de Dijon, 2019, p. 53-65.
  • « ‘I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair’ : (auto-)traduction, enjeux d'autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965 », in Christine Berthin, Emily Eells, Laetitia Sansonetti (dir.), Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture, Nanterre: Presses universitaires de de Paris Nanterre, 2018.
  • « Lignes de faille (2006) de Nancy Huston et sa migration pour la scène par Catherine Marnas ou l’écriture romanesque à l’épreuve du ‘trajouir’ », in Mireille Calle-Gruber, Sarah Anaïs Crevier Goulet (dir.), Écritures migrantes du genre (II), Langues, arts, inter-sectionnalités génériques, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2017, p. 29-42.
  • ‘Écriture féminine et autotraduction : entre ‘occasion délicieuse’, mort et jouissance’, in Alessandra Ferraro et Rainier Grutman (dir.), L’Autotraduction littéraire. Perspectives théoriques, Paris : Garnier, 2016, p. 189-203.
  • « L’Essai sur Les Principes de La traduction d’Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee : Entre Classicisme et Romantisme », in Julie Sauvage et Adriana Serban (dir.), L’Art de la traduction, collection Essais sur l’art, Paris : Houdiard, 2015, p. 31-37.
  • « Nomadisme et cosmopolitisme : l’identité en exil des écrivains irlandais en Grande-Bretagne », in Jean Mondot, Nicole Pelletier, et Pascale Sardin (dir.), Exil et émigration avant et après 1945 : remise en cause du lien identitaire, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 2012, p. 221-242.
  • « Sur les marges paradoxales du surréalisme : Beckett, poète et traducteur » [article rédigé en collaboration avec Karine Germoni], in Delphine Gachet & Alessandro Scarcella (dir.), Marges du surréalisme, Venise : Granviale Editore, 2010, p. 51-66.
  • « Mères mortifères et mères mortifiées dans le cinéma français contemporain : le féminisme en question (le cas de Dominique Cabrera et Sandrine Veysset) », in E. Lamothe, P. Sardin, J. Sauvage (dir.), Les Mères et la mort : réalités et représentations, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, 2008, p. 365-383.
  • « Samuel Beckett/Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires? », in Axel Gasquet et Modesta Suãrez (dir.) Écrivains Multilingues et Écritures Métisses : L'hospitalité des langues, Clermont-Ferrand : Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007, p. 256-270.
  • « Au nom de la mère, de la fille et de la Mort : de la création au féminin selon Nancy Huston ou la nouvelle trinité féministe », in Marianne Camus (dir.), Création au féminin, Dijon : Éd. Universitaires de Dijon, 2006, p. 67-76.
  • « De l’exil à l’infini : voyage en terre irlandaise (Synge, Joyce, Beckett) », in Ronald Shusterman (dir.), L’Infini, Bordeaux : GERB, 2002, p. 189-202.
  • « Nancy Huston : l’exil, ce fantasme qui permet d’écrire », in Esther Heboyan-De Vries (dir.), Exil à la frontière des langues, Arras : Artois Presses Université, 2001, p. 9-20.

Translations


Individual 

  • English translation of a commercial website promoting a real estate project in Hourtin (Gironde, France) on the former Navy Training Center site, for the company HPI: http://www.caphourtin.com/en, August 2016.

  • English translation of a 6,000-word article on Benoît Bartherotte, published in Revue d’art #59, March 2016.

  • French translation of Chapter XV of Alexander Fraser Tytler’s On the Principles of Translation (1813), in Julie Sauvage and Adriana Serban (eds.), L’Art de la traduction, Paris, Houdiard, "Essais sur l’art" series, 2015, pp. 16–30.

  • French translation of “‘The Legacy of Living and the Territory of Life: process, place and the public voice in Dylan Thomas’” by A. Varney, in P. Sardin and C. Gutleben (eds.), Lire et relire Dylan Thomas, Cycnos, vol. 31, no. 2, 2015, pp. 215–227.

  • French translation of “The Myths and Mythologies of Dylan Thomas: the Contemporaneity of the Artist and his Work” by C. Wigginton, in P. Sardin and C. Gutleben (eds.), Lire et relire Dylan Thomas, Cycnos, vol. 31, no. 2, 2015, pp. 189–210.

  • French translation of excerpts from Dream of Fair to Middling Women by Samuel Beckett, published in Sandrine Sorlin (ed.), L’Art du langage. Fragments anglo-américains, Paris, Houdiard, "Essais sur l’art" series, 2011.

  • French translation of a short story by Hilary Mantel (British English), “When I was seventeen…”, published in À table, à vos risques et périls, Chiroulet, Gaïa Editions, 2003.

  • 1995–1997: English–French / French–English medical translations for the Bordeaux Regional Hospital Center.

Collaborative 

  • 2019: Translation of Plevna, a dramatic poem by Howard Barker, from Meditations on Hatred, with Alexander Draper, Aurore Maureille, Sara Diska, February–June 2019.

  • 2003–2006: Coordinator of the translation workshop within the Groupe d’Études et de Recherches Britanniques (Université Bordeaux Montaigne). Collective translation of two American plays (Memory Motel by Bob Jude Ferrante and Water Babies by Adam Lefevre) and several poems by American poet Stephen Cushman. Two poems published in Le Journal des Poètes (Summer 2006).

  • 1995–2002: Collaborative translation (within GERB) of short stories by Jamaican author Olive Senior (Jamaican English): “Déchiffre les cœurs”, “Le Jour de la confirmation”, “Le Pays du Dieu-Borgne”, “Les Beaux Jeudis” and “Éclair de chaleur”, with the latter published in Palimpsestes, no. 12, “Traduire la littérature des Caraïbes” (Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle) as part of GERB’s translation workshop.

  • 2005: Collaborative translation of texts by American poet Stephen Cushman, published in Le Journal des Poètes, April–June 2006, within the GERB (British Studies Research Group, Université Bordeaux III).

  • 2004: Collaborative translation of Memory Motel, a play by American playwright Bob Jude Ferrante, in the GERB translation workshop (Université Bordeaux III).

  • 2003: Translation of a short story by Hilary Mantel (British English), “When I was seventeen…”, published in À table, à vos risques et périls, Chiroulet, Gaïa Editions, 2003.

  • 1995–2002: Translation of several short stories by Olive Senior (Jamaican English): “Déchiffre les cœurs”, “Le Jour de la confirmation”, “Le Pays du Dieu-Borgne”, “Les Beaux jeudis” and “Éclair de chaleur”, the last of which was published in Palimpsestes, no. 12, “Traduire la littérature des Caraïbes” (Presses de la Sorbonne Nouvelle), within GERB’s translation workshop.

Book reviews

Book reviews

  • Marian Panchón Hidalgo dir., Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : La place des sources, Les Cahiers d'Allhis n°8 – 2024. A paraître dans la revue ChronotoposA Journal of Translation History, Vol. 6, 2025.
  • James Little, The Making of Samuel Beckett’s Not I / Pas moi, That Time / Cette fois and Footfalls / Pas, in Textual Cultures: Texts, Contexts, Interpretation, 15 (2), 2022.
  • Trish McTighe et David Tucker (dir.), Staging Beckett in Great Britain. Préface de James Knowlson, introduction David Tucker. London, Bloomsbury, «Methuen Drama», 2016. In L. Brown (dir.), Samuel Beckett, un écrivain de l'abstraction ?, La Revue des lettres modernes 9, Paris : Minard, 2020.
  • Tim Lawrence, Samuel Beckett’s Critical Aesthetics, Palgrave Macmillan, 2018, 240 p., Cercles (février 2019).
  • Eric Wessler, La Littérature face à elle-même : L’écriture spéculaire de Samuel Beckett, Amsterdam, New York : Rodopi, coll. « Faux Titre », 2009, 461p, pour Journal of Beckett Studies, automne 2011.
  • Stephanie McBride, Felicia’s Journey, Cork : Cork UP, 2006, pour Études irlandaises, automne 2007.
  • Chiara Montini, « La bataille du soliloque », Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929-1946), Amsterdam : Rodopi, 2007. Parue sous le titre « Archéochronologie d’une écriture bilingue ou Beckett bifrons », dans @nalyse, revue de critique et de théorie littéraire : <http://www.revue-analyses.org/document.php?id=880>